بستان اللغة الفارسية
أهلا وسهلا بك فى منتدى بستان اللغة الفارسية
بحـث
 
 

نتائج البحث
 


Rechercher بحث متقدم

المواضيع الأخيرة
التبادل الاعلاني
pubarab

المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 4:16 pm

ماسمک الکامل رجاء: لطفا نام ونام خانوادگی
ما مهنتک:شغلت چیست.چه کاره هستی
انا طالب: من دانش آموز هستم
طالب الجامعی:دانشجو
من ای مدینه انت:اهل کدام شهر هستی؟
انا من مدینه...: من اهل شهر ...
این ولدت:محل تولد.کجا به دنیا اومدید
ولدت فی قریه .... من در روستای ... به دنیا اومدم
کم سنه عمرک: چند سال داری؟
عمری....:سن من.....
هل انت متزوج:آیا شما متاهل هستید. آیا ازدواج کرده اید؟
لا انا اعزب: خیر من مجرد هستم
این تقیم اسرتک:خانواده ات کجا زندگی میکنند؟
ما عنوانک:آدرست کجاست؟
عنوانی مدینه... شارع... زقاق..... رقم الدار ......
آدرس من شهرستان.....خیابان....کوچه..... پلاک.....
ماذا بیدک:چه چیز در دست دارید؟
اتدخن: سیگار میکشی
ماا بک یا جمیل؟ اراک حزینا: جمیل چی شده تورا ناراحت میبینم
لا تمزح یا صدیقی: شوخی نکن رفیق من
مع السلامه فی امان الله:به سلامت در پناه خدا
ساعدک الله یا اخی: خدا قوت بدهد برادر
الا ترید شیئا آخر:آیا چیز دیگری میخواهی؟
تفضل:بفرمایید
عفوا:ببخشید
نشکرالله تعالی : خدا را شکر می کنیم



منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 4:25 pm

علی عینی انی فی خدمتک لمن تریدها:بروی چشم من درخدمت شما هستم برای چه کسی میخواهی؟
بای وسیله تحب السفر:با چه وسیله ای دوست داری مسافرت کنی
نعم الرجل زید:زید چه مرد خوبی است؟
حبذا: چه خوب است
بئس: بد است
نعم الفتاه مریم: چه دختر خوبی است مریم
تفضل اخی اهلا وسهلا ماذا ترید: بفرمایید برادر خوش آمدید چه میخواهید؟
حیاک الله:زنده باشی
لا باس :اشکال نداره
عفوا هذا واجبی:خواهش میکنم وظیفه من است
الی این:به کجا؟

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 4:39 pm

فی السنه اربعه فصول:هرسال چهار فصل دارد
الربیع( بهار).والصیف (تابستان)والخریف (پاییز)والشتاء(زمستان)
لا تقلقی یا عزیزتی::نگران نباش عزیزم
متی تعود یا عزیزتی:عزیزم کی برمیگردی

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 5:55 pm

لنستمع إلى حوار حول الأعشاب الطبية والمناطق التي تنتج فيها هذه الأعشاب و نتعلم مفردات و عبارات فارسية جديدة.
*******

المفردات/ الجزء الأول/

دارُو:
گياهي:
چَنْدْ رُوزْ پيشْ:
سَرْدَرْدْ:
اِسْتانْدارْدْ:
كارْخانِجاتْ:
تَهِيهْ مي كنَنْدْ:
گياهانِ دارُويي:
كشْتْ مي كنَنْدْ:

دواء
عشبي
قبل بضعة أيام
صداع
قياسي
مصانع
يوفرون
أعشاب طبية
يزرعون

*******

الحوار، الجزء الأول/
محمد: چَنْدْ روزْ پيشْ دارويي گياهي بَراي سَرْدَرْدْ خَريدَمْ كهْ خِيلي مُفيدْ وَ مُؤثِرْ بُودْ.
محمد: قبل بضعة أيام اشتريت دواءً عشبياً للصداع فكان مفيداً و مؤثراً جداً.
حامد: بَلِهْ. چَنْدْ كارخانِهْ دَرْ ايرانْ، دارُوهايِ گياهيِ مَرْغُوبْ وَ اِسْتانْدارْدْ تُوليدْ مي كنَنْدْ.
حامد: أجل. بضعة مصانع في ايران تنتج عقاقير عشبية مرغوباً فيها و قياسية.
محمد: اينْ كارْخانِجاتْ مَوادْ اَوَليهْ را اَزْ كجا تَهِيهْ مي كنَنْدْ؟
محمد: من أين توفر هذه المصانع، المواد الأولية؟
حامد: بَرْخي اَزْ شِرْكتْها دَرْ مَزارِعِ خُودْ، گِياهانِ داروُيي تُوليدْ مي كنَنْدْ، بَرْخي ديگَرْ آنْ را اَزْ كشاوَرْزانْ مي خَرَنْدْ.
حامد: بعض الشركات تنتج الأعشاب الطبية في مزارعها، و بعضها تشتريها من المزارعين.
محمد: پَسْ، اينْ شِرْكتْها هَمْ گياهْ را كشْتْ مي كنَنْدْ وَ هَمْ اَزْ آنْ، دارُو مي سازَنْدْ.
محمد: إذن هذه الشركات تزرع الأعشاب و تضع منها الدواء أيضاً.
*******

نعود إلى المفردات، الجزء الثاني/

آشْنا بُودَنْدْ:
تَجْويزِ پِزِشْك:
عَرْضِهْ مي شَوَدْ:
مَصْرَفْ مي شَوَدْ:
چِهْ ميزانْ:
اِسْتِفادِهْ كنيدْ:
نِگَراني:

كانوا ذوي معرفة
وصفة طبيب
يعرض
يستهلك
أيّ مقدار
استفيدوا
قلق

*******

الحوار/ الجزء الثاني/
حامد: ايراني ها اَزْ قَديمْ با گياهانِ دارُويي آشْنا بُودِهْ اَنْدْ.
حامد: لقد كان الإيرانيون ذوي معرفة بالأعشاب الطبية منذ القدم.
محمد: آيا اينْ دارُوها بِدُونِ تَجْويزِ پِزِشْك عَرْضِهْ مي شَوَدْ؟
محمد: هل تعرض هذه الأدوية دون وصفة طبيب؟
حامد: نَهْ. بَرْخي دارُوهاي گياهي با تَجْويزِ پِزِشْك مَصْرَفْ مي شَوَدْ.
حامد: لا. بعض العقاقير العشبية تشترى بوصفة طبيب.
محمد: اَما ايراني ها گياهانِ داروُيي را اَزْ ما مَغازِهْ ها مي خَرَنْدْ وَ مَصْرَفْ مي كنَنْدْ!
محمد: لكنّ الايرانين يشترون الأعشاب الطبية من المتاجر و يستعلمونها!
حامد: بَلِهْ. اَما دَرْ مَغازِهْ هاي دارُوهايِ گياهي بِهْ شُما مي گوُينْدْ كهْ بِهْ چِهْ ميزانْ اَزْ اينْ دارُوها اِسْتِفادِهْ كنيدْ.
حامد: أجل. لكن يقولون لكم في متاجر العقاقير العشبية بأيّ مقدار تستفيدون من هذه العقاقير.
محمد: پَسْ جايِ نِگَراني نيسْتْ.
محمد: إذن لا داعي للقلق.
*******

الحوار بالفارسية.
محمد: چند روز پيش دارويى گياهى براى سردرد خريدم كه خيلى مفيد و موثر بود.
حامد: بله. چند كارخانه در ايران، داروهاى گياهى مرغوب و استاندارد توليد مى كنند.
محمد: اين كارخانجات مواد اوليه را از كجا تهيه مى كنند؟
حامد: برخى از شركتها در مزارع خود، گياهان دارويى توليد مى كنند، برخى ديگر آن را از كشاورزان مى خرند.
محمد: پس، اين شركتها هم گياه را كشت مى كنند و هم از آن، دارو مى سازنند.
حامد: ايرانى ها از قديم با گياهان دارويى آشنا بوده اند.
محمد: آيا اين داروها بدون تجويز پزشك عرضه مى شود؟
حامد: نه. برخى داروهاى گياهى با تجويز پزشك مصرف مى شود.
محمد: اما ايرانى ها گياهان دارويى را از ما مغازه ها مى خرند و مصرف مى كنند!
حامد: بله. اما در مغازه هاى داروهاى گياهى به شما مى گويند كه به چه ميزان از اين داروها استفاده كنيد.
محمد: پس جاى نگرانى نيست.


منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 5:57 pm

حوار حول إحدى القرى الجميلة في محافظة جلستان الخضراء بشمال شرق ايران، ولنتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة.
المفردات الجزء الأول:

پَراكنْدِهْ مي شَوَنْدْ:
بُو:
پُرْكرْدِهْ اَسْتْ:
هَميشِهْ:
اينْ قَدْرْ:
زِيادْ:
مي آينْدْ:

يتناثرون
رائحة، عطر
قد ملأ
دوماً
لهذا الحدّ
كثير
يأتون

*******



الحوار الجزء الأول:

محمد:اينْ آبْشارْ خِيلي زيباسْتْ. لِباسَمْ مَرْطُوبْ شُدِهْ اَسْتْ.
محمد: هذا الشلال جميل جداً. قد ترطبت ملابسي.

صادق: مي بيني ذَراتِ آبِ آبْشارْ، چِهْ طُورْ دَرْ هَوا پَراكنْدِهْ مي شَوَنْدْ!
صادق: تشاهد رذاذ ماء الشلال كيف يتناثر في الهواء!

محمد:چِهْ جايِ خُوبي اَسْتْ! هَمِهْ جا سَبْزْ اَسْتْ وبُوي گُلْ هَمِهْ جا را پُرْ كرْدِهْ اَسْتْ. اينْجا هَميشِهْ اينْ قَدْرْ خَلْوْتْ اَسْتْ؟
محمد: كم هو جيد هذا المكان! كل ما في المكان أخضر وعطر الورود قد ملأ كل مكان. أهذا المكان خال دوماً لهذا الحدّ؟

صادق: نَهْ. دَرْ روُزْهايِ تَعْطيلْ، خانِوادِهْ هايِ زيادي بَرَايِ زيارَتْ وگَرْدِشْ بِهْ اينْجا مي آينْدْ.
صادق: لا. في أيام العطل، تأتي إلى هنا أسر كثيرة للزيارة والسياحة.

محمد:آيا حَرَمِ اِمامْزادِهْ هَمْ دَرْ هَمينْ روُسْتا اَسْتْ؟
محمد: هل حرم حفيد الإمام أيضاً في نفس هذه القرية؟

صادق: بَلِهْ. حَرَمْ يك مَكانِ تاريخي وديدَني اَسْتْ.
صادق: نعم. الحرم مكان أثري وخلّاب.
*******


المفردات الجزء الثاني:

حَياطْ:
اِنْگارْ:
شيرِ آبْ:
چِشْمِهْ‌ي آبِ گَرْمْ:
عَجَلِهْ كنْ:
كمْ كمْ:
اَزْ دَسْتْ بِدَهَمْ:

باحة
كأنّ
صنبور الماء
عين ماء ساخن
عجّل
رويداً رويدا
أفتقد

*******

الحوار الجزء الثاني:

محمد:حَياطِ خانِهْ هايِ اينْ روُسْتا بِدُونِ ديوارْ اَسْتْ.
محمد: باحات بيوت هذه القرية لاجدران لها.

صادق: اينْ اَزْ رُسُومِ رايجْ دَرْ اينْ روُسْتاسْتْ. حَياطِ مَنازِلْ وكوچِهْ ها مَرْزِ مُشَخَصي نَدارَنْدْ.
صادق: هذا من التقاليد الرائجة في هذه القرية. باحات المنازل وكذا الأزقة لا حدود معينة لها.

محمد:بَلِهْ. اِنْگارْ حُوضْ وشيرِ آبْ دَرْ كوچِهْ قَرارْ دارَدْ.
محمد: أجل. كأن الحوض وصنبور الماء واقعان في الزقاق.

صادق: اَگَرْ دوُسْتْ داري بِهْ چِشْمِهْ‌ي آبِ گَرْمِ رُوسْتا هَمْ بِرَويمْ. بِهْتَرْ اَسْتْ عَجَلِهْ كني، هَوا كمْ كمْ تاريك مي شَوَدْ.
صادق: إن أحببت ذهبنا إلى عين الماء الساخن في القرية أيضاً. الأفضل أن تعجّل.. الدنيا تظلّم رويداً رويدا.

محمد:مَنْ چَنْدْ عَكسِ ديگَرْ مي گيرَمْ. نِمي خواهَمْ مَناظِرِ زيبايِ اينْجا را اَزْ دَسْتْ بِدَهَمْ.
محمد: أنا التقط عدة صور أخري. لااَريد أن أفتقد المناظر الجميلة في هذا المكان.
*******


الحوار بالفارسية.

محمد:اينْ آبْشارْ خِيلي زيباسْتْ. لِباسَمْ مَرْطُوبْ شُدِهْ اَسْتْ.
صادق: مي بيني ذَراتِ آبِ آبْشارْ، چِهْ طُورْ دَرْ هَوا پَراكنْدِهْ مي شَوَنْدْ!
محمد:چِهْ جايِ خُوبي اَسْتْ! هَمِهْ جا سَبْزْ اَسْتْ وبُوي گُلْ هَمِهْ جا را پُرْ كرْدِهْ اَسْتْ. اينْجا هَميشِهْ اينْ قَدْرْ خَلْوْتْ اَسْتْ؟
صادق: نَهْ. دَرْ روُزْهايِ تَعْطيلْ، خانِوادِهْ هايِ زيادي بَرَايِ زيارَتْ وگَرْدِشْ بِهْ اينْجا مي آينْدْ.
محمد:آيا حَرَمِ اِمامْزادِهْ هَمْ دَرْ هَمينْ روُسْتا اَسْتْ؟
صادق: بَلِهْ. حَرَمْ يك مَكانِ تاريخي وديدَني اَسْتْ.
محمد:حَياطِ خانِهْ هايِ اينْ روُسْتا بِدُونِ ديوارْ اَسْتْ.
صادق: اينْ اَزْ رُسُومِ رايجْ دَرْ اينْ روُسْتاسْتْ. حَياطِ مَنازِلْ وكوچِهْ ها مَرْزِ مُشَخَصي نَدارَنْدْ.
محمد:بَلِهْ. اِنْگارْ حُوضْ وشيرِ آبْ دَرْ كوچِهْ قَرارْ دارَدْ.
صادق: اَگَرْ دوُسْتْ داري بِهْ چِشْمِهْ‌ي آبِ گَرْمِ رُوسْتا هَمْ بِرَويمْ. بِهْتَرْ اَسْتْ عَجَلِهْ كني، هَوا كمْ كمْ تاريك مي شَوَدْ.
محمد:مَنْ چَنْدْ عَكسِ ديگَرْ مي گيرَمْ. نِمي خواهَمْ مَناظِرِ زيبايِ اينْجا را اَزْ دَسْتْ بِدَهَمْ.

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 5:59 pm

حوار مع طالبين جامعين آخرين جاءا من تركيا وجمهورية أذربيجان لدراسة الأدب الفارسي في ايران بموجب إتفاقيات التعاون الثقافي بين البلدان الثلاثة.
المفردات: الجزء الاول

العام الدراسي الجديد
كنتما تتحدثان / كنتم تتحدثون
أنا قد جئت
صديقي

سالِ تَحْصيلي جَديدْ
صُحْبَتْ مي كَرْديدْ
مَنْ آمَدِهْ اَمْ
دوُسْتَمْ

*******
الحوار: الجزء الاول.
محمد: آيا شُما دانِشْجُويانِ سالِ تَحْصيليِ جَديدْ هَسْتيدْ؟
محمد: هل أنتما طالبان في العام الدراسي الجديد؟
ياشار: بَلِهْ. ما دانِشْجُويانِ سالِ اَوَلِ اَدَبياتِ فارسي هَسْتيمْ.
ياشار: نعم. نحن طالبا السنة الأولی بالأدب الفارسي.
محمد: مَنْ هَمْ دانِشْجُوي اَدَبياتِ فارْسيْ هَسْتَمْ. با هَمْ تُرْكي صُحْبَتْ مي كَرْديدْ. آيا شُما اَهْلِ تُرْكِيهْ هَسْتيدْ؟
محمد: أنا أيضاً طالب بالأدب الفارسي. كنتما تتحدثان بالتركية، هل أنتما من أهالي تركيا؟
ياشار: بَلِهْ. مَنْ اَزْ تُركيهْ بِهْ ايرانْ آمَدِهْ اَمْ وَدُوسْتَمْ زَهرا، اَهْلِ جُمْهُورِي آذَرْبايْجانْ اَسْتْ.
ياشار: نعم. أنا قد جئت إلی ايران من تركيا وصديقی علی، من أهالي جمهورية أذربايجان.
علی: مَنْ اَهْلِ گَنْْجِهْ هَسْتَمْ. شَهْري دَرْ جُمْهورِي آذَرْبايْجانْ.
علي: أنا من أهالي گنجه. مدينة في جمهورية أذربايجان.
*******
المفردات: الجزء الثاني

جار
أنتما قد جئتما / أنتم قد جئتم
قواسم مشتركة
قد ربط
ثمانية ملايين نسمة
سهل
كثير من
يجيدون
عدد كبير
لديهم إلمام

هَمْسايِهْ
شُما آمَدِهْ ايدْ
مُشْتَرَكاتْ
پِيْوَنْدْ دادِهْ اَسْتْ
هَشْتْ مِلْيُونْ نَفَرْ
آسانْ
خِيْلي اَزْ
آشْنا هَسْتَنْدْ
عِدِهِ زيادي
آشنايي دارَنْدْ

*******
الحوار: الجزء الثاني.
محمد: شُما اَزْ كِشْوَرْهاي هَمْسايِه ي ايرانْ بِهْ اينْجا آمَدِهْ ايدْ!
محمد: أنتما جئتما إلی هنا من بلدين جارين لإيران!
علی: بَلِه. تُركيهْ وَآذَرْبايْجانْ، مُشْتَرِكاتِ زيادي با ايرانْ دارَنْدْ.
علي: أجل. لتركيا وأذربايجان قواسم مشتركة كثيرة مع ايران.
ياشار: بَلِهْ. جَمْعيتِ ايرانْ وَتُرْكيهْ تَقْريباً مُشابِهْ هَسْتَنْدْ. اَكْثَرِ مَرْدُمِ ايرانْ، تُركِيهْ وَآذرْبايجانْ مُسَلْمانْ هَسْتَنْدْ.
ياشار: أجل. سكان ايران وتركيا متشابهان تقريباً. أغلب أبناء ايران وتركيا وأذربيجان مسلمون.
علی: دُرُسْتْ اَسْتْ. اِسْلامْ مَرْدُمِ اينْ سِهْ كِشْوَرْ را بِهْ هَمْ پِيْوَنْدْ دادِهْ اَسْتْ.
علي: صحيح. فالإسلام قد ربط أبناء الدول الثلاث.
محمد: جَمْعِيَتِ جُمْهُوريِ آذَرْبايْجانْ چِقَدرْ اَسْتْ؟
محمد: كم يقدّر سكان جمهورية أذربايجان؟
علی: جَمْعِيَتِ جُمْهُورِي آذَرْبايْجانْ حُدُودِ 8 هَشْتْ مِلْيُونْ نَفَرْ اَسْتْ.
علي: سكان جمهورية أذربايجان حوالي ثمانية ملايين نسمة.
محمد: زِنْدِگي بَراي شُما دَرْ ايرانْ آسانْ اَسْتْ. چُونْ بَعْدْ اَزْ زَبانِ فارْسي، خِيْلي اَزْ مَرْدُمْ با زَبانِ آذَرِي نيزْ آشْنا هَسْتَنْدْ.
محمد: العيش في ايران سهل عليكم لأن الكثير من الناس هنا يجيدون اللغة الآذرية بعد الفارسية.
ياشار: بَلْهِ. بَراي ما جالِبْ اَسْتْ كِهْ دَرْ تِهْرانْ هَمْ عِدِه ي نِسْبَتاً زيادي با زَبانِ تُرْكي آشْنايي دارَنْدْ.
ياشار: أجَلْ. هذا رائع لنا فعدد كبير نسبياً من الناس في طهران لديهم إلمام باللغة التركية.
*******


عدل سابقا من قبل منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:19 pm عدل 1 مرات

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:00 pm

تعلّم مفردات وعبارات أخری فارسية بحوارنا، حول عالم الفيزياء والرياضيات الإيراني البروفسور محمود حسابي.
المفردات: الجزء الاول

منزل
علی شکل، في صورة
قد تحوّل
الفيزياء
هندسي
قد درس
علم النجوم

خانه
به صورت
در آمده است
فيزيک
مهندسی
تحصيل کرده است
ستاره شناسی

*******
الحوار: الجزء الاول.
محمد: سلام، حالت چطور است؟
محمد: مرحبا، کيف حالک؟
فرزند حسابی: خوبم. خوش آمدی. بفرما.
ابن الدكتور حسابي: أنا بخير. أهلاً وسهلاً. تفضّل.
محمد: چه خانه زيبايی! اينجا يک باغ قديمی است.
محمد: ما أجمل هذا المنزل! هذا المکان حديقة قديمة.
فرزند حسابی: اين خانه قديمی دکتر حسابی است که امروز به صورت موزه در آمده است و می توانيم همه جای آن را ببينيم.
ابن الدكتور حسابي: هذا منزل الدکتور حسابي القديم الذي تحوّل اليوم إلی متحفة يمکننا مشاهدة کلّ أجزائه.
محمد: دکتر حسابی دانشمند بزرگی بوده است. دوست دارم درباره او بيشتر بدانم.
محمد: الدکتور حسابی کان عالماً کبيراً. أودّ أن أعرف الکثير عنه.
فرزند حسابی: پدر علم فيزيک و مهندسی ايران است.
ابن الدكتور حسابي: هو أبو علم الفيزياء والهندسة في ايران.
محمد: اما من شنيده ام که او در چند رشته دانشگاهی تحصيل کرده است.
محمد: لکن أنا سمعتُ أنّه قد درس عدة فروع جامعية.
فرزند حسابی: بله. او در رشته های رياضيات، ستاره شناسی، پزشکی، بيولوژی و فيزيک تحصيل کرده است.
ابن الدكتور حسابي: أجل. هو قد درس في فرع الرياضيات وعلم النجوم والطب والأحياء والفيزياء.
*******
المفردات: الجزء الثاني

لا يصدّق
منظمة الطاقة الذرية
يفخرون
سنة ألف وتسع مائة وتسعين
وطن
حقّاً

باور کردنی نيست
سازمان انرژی اتمی
افتخار می کنند
سال هزار ونهصد ونود (1990)
سرزمين
به راستی


*******
الحوار: الجزء الثاني.
محمد: باور کردنی نيست. دکتر حسابی يک نابغه بوده است.
محمد: لا يصدّق. الدکتور حسابي کان نابغة.
فرزند حسابی: بله. او در سازمان انرژی اتمی ايران نيز فعاليتهايی داشته است.
ابن الدكتور حسابي: أجل. هو کانت له أيضاً أنشطة في منظمة الطاقة الذرية الإيرانية.
محمد: پس همه ايرانی ها به دکتر حسابی افتخار می کنند.
محمد: إذن کلّ الايرانيين يفخرون بالدکتور حسابی.
فرزند حسابی: بله. همه او را دوست دارند. وی در سال 1990 به عنوان مرد اول علمی جهانی معرفی شد.
ابن الدكتور حسابي: أجل. الکلّ يحبّونه. فهو عرّف عام ألف وتسع مائة وتسعين بأنّه رجل العلم الأول في العالم.
محمد: به راستی ايران، سرزمين دانشمندان بزرگ است.
محمد: حقّاً، ايران وطن العلماء الکبار.


عدل سابقا من قبل منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:19 pm عدل 1 مرات

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:01 pm

حوار حول الطبيب والفيلسوف الإيراني الشهير "ابن سينا" ولنتعلّم من خلاله مفردات وعبارات فارسية جديدة.
المفردات: الجزء الاول

قبل ألف سنة
وُلد
قد سمعتَ، أو سمعتَ
علاوة علی
له
أشهر
مسلسل
حكاية
حكايات
قد شاهدتُ
قد شاهدتَ
ملوك

هزار سال پيش
به دنيا آمد
شنيده ای
علاوه بر اينكه
دارد
معروفترين
سريال
داستان
داستانها
ديده ام
ديده ای
پادشاهان

*******
الحوار: الجزء الاول.
استاد: ابن سينا هزار سال پيش در بخارا به دنيا آمد. حتماً نام او و كتابهايش را شنيده ای.
الاستاذ: ولد إبن سينا في بخاری قبل ألف عام. قد سمعتَ حتماً إسمه وكتبه.
دانشجو: بله. او كتاب "شفا" را در مورد فلسفه و منطق نوشته است.
الطالب: أجل. هو قد كتب كتاب "الشفا" في الفلسفة والمنطق.
استاد: درست است. اما ابن سينا علاوه بر اينكه فيلسوف بزرگی بود، پزشك مشهوری نيز بوده است.
الاستاذ: صحيح. لكن ابن سينا علاوة علی كونه فيلسوفاً كبيراً، كان طبيباً شهيراً أيضاً.
دانشجو: پس حتماً در مورد پزشكی نيز كتابهايی دارد.
الطالب: إذن له حتماً كتب في الطب أيضاً.
استاد: بله. او در مورد پزشكی چند كتاب نوشته كه معروفترين آنها كتاب قانون است.
الاستاذ: أجل. هو كتاب عدة كتب في الطب وأشهرها كتاب "القانون".
دانشجو: در سريال تلوزيوني ابن سينا، داستانهای معالجات پزشكی او را ديده ايم.
الطالب: في مسلسل ابن سينا التلفزيوني، شاهدنا حكايات معالجاته الطبية.
استاد: خوب است كه اين سريال را ديده ايد، او پزشك فقرا و پادشاهان بود.
الاستاذ: جيدّ أنكم شاهدتم هذا المسلسل، فهو كان طبيباً للفقراء والملوك.
*******
المفردات: الجزء الثاني

عيادة
الأكثر بيعاً
مائتان
كان يدرّس
معك حق
ماهر
ياليت
أربع مئة وخمسون
كان لدينا

مطب
پرفروشترين
دويست
تدريس می شد
حق با شماست
زبر دست
ای كاش
(450) چهارصد و پنجاه
در دست داشتيم

*******
الحوار: الجزء الثاني.
دانشجو: من شنيده ام كتاب "قانون" پرفروشترين كتابها در دنيا بوده است.
الطالب: أنا قد سمعتُ أنّ كتاب "القانون" كان من أكثر الكتب مبيعاً في العالم.
استاد: بله. اين كتاب، از منابع مهم علم پزشكی در دنيا بوده است.
الاستاذ: أجل. هذا الكتاب كان من المراجع المهمة في علم الطب بالعالم.
دانشجو: پس كتاب "قانون" ابن سينا، كتابی درسی و آموزشی است؟
الطالب: إذن كتاب "القانون" لإبن سينا، كتاب دراسي وتعليمي؟
استاد: بله. تا دويست سال پيش اين كتاب در دانشگاه های مهم اروپا تدريس می شد.
الاستاذ: أجل. حتی ما قبل مائتي عام كان هذا الكتاب يدّرس في الجامعات الأوروبية المهمة.
دانشجو: در مورد فلسفه و ادبيات ابن سينا چيزی نگفتی.
الطالب: لم تقل شيئاً عن فلسفة ابن سينا وأدبياته.
استاد: حق با شماست. ابن سينا فيلسوف بسيار بزرگی بود و حتی شاعری زبر دست نيز بود. ای كاش تمام 450 أثر ابن سينا را در دست داشتيم.
الاستاذ: معك حق. ابن سينا كان فيلسوفاً كبيراً جدّاً حتی إنّه كان شاعراً ماهراً أيضاً. ليت مؤلّفاته الأربع مائة وخمسين بأيدينا.
*******


عدل سابقا من قبل منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:18 pm عدل 1 مرات

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:02 pm

حوار آخر حول الأماكن الأثرية والجذابة في مدينة شيراز، ولنتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة والحوار في سوق "وكيل" التي أنشئت في عهد "السلالة الزندية" التي أسسها "كريم خان زند" عام ألف وسبع مائة وخمسين وإتخذ شيراز عاصمة لإيران آنذاك.
المفردات: الجزء الاول

عبرنا ومررنا
سوق
تقليدي
قبو
مكتظ
مثل هذا اليوم
كان مزدهراً
شؤون تجارية
كان ومازال يُنجز

عبور كرديم
بازار
سُنتی
طاق
شلوغ
مثل امروز
رونق داشت
امور بازرگانی
انجام می شده است

*******
الحوار: الجزء الاول.
محمد: ما قبلاً چند بار از اين ميدان عبور كرديم.
محمد: نحن مررنا من هذا الميدان عدة مرّات.
علی: اينجا، ميدان شهدا نام دارد كه نزديك بازار است.
علي: هذا المكان يسمی ساحة الشهداء وهو قريب من السوق.
محمد: چه قدر اين بازار بزرگ و زيباست! بازارهای سُنتی ايران، همه دارای سقف های بلند و طاق های زيبا هستند.
محمد: كم هي كبيرة وجميلة هذه السوق! الأسواق التقليدية الايرانية، كلّها ذوات سقوف عالية وقبوات جميلة.
علی: درست می گويی. اين بازار را شبيه بازار قيصريه شهر لار ساخته اند.
علي: صحيح ما تقول. إنّهم أنشأوا هذه السوق شبيهة بسوق قيصرية في مدينة لار.
محمد: خيلی هم شلوغ است! آيا در گذشته نيز اين بازار مثل امروز رونق داشته است؟
محمد: وإنّها مكتظة جداً! هل كانت هذه السوق مزدهرة في السابق أيضاً كما هي عليها في يومنا هذا؟
علی: البته. در گذشته اينجا قلب واقعی شيراز بوده و تمام امور بازرگانی در اينجا انجام می شده است.
علي: طبعاً. فهذا المكان كان في السابق، القلب الحقيقي لشيراز. كلّ الشؤون التجارية كانت ومازالت تنجز فيه.
*******
المفردات: الجزء الثاني

متجر
متاجر
مصطبة
مئات
معاملة
سوق الخياطين
كلّ ما
تشتري
تودّ أن تشتري

مغازه
مغازه ها
سكو
صدها
داد و ستد
بازار خياطها
هر چه
بـِخری
دوست داری بخری

*******
الحوار: الجزء الثاني.
محمد: چه مغازه های زيبايی! دو طرف آن سكو ساخته اند.
محمد: يالها من متاجر جميلة! لقد أنشأوا مصطبات علی جانبيها.
علی: محمد جان! به مغازه های داخل بازارهای سنتی، حجره می گويند. بازار وكيل صدها حجره دارد.
علي: عزيزي محمد! يسّمون المتجر داخل الأسواق التقليدية، حجرة. لسوق وكيل مئات الحجرات.
محمد: تقريباً در اينجا همه چيز داد و ستد می شود. درست است؟
محمد: يعامل كلّ شيء تقريباً في هذا المكان. صحيح؟
علی: بله. درست است. اين بازار چند بازار فرعی دارد. مثل بازار بزرگ، بازار خياطها و چند بازار ديگر.
علي: أجل. صحيح. لهذه السوق عدة أسواق فرعية، مثل السوق الكبيرة، وسوق الخياطين، وعدة أسواق أخری.
محمد: آيا مسجد و حمام وكيل هم در همين نزديكی است؟
محمد: هل مسجد وحمام وكيل أيضاً علی مقربة من هنا؟
علی: بله. هر چه دوست داری از اين بازار بخر، تا با هم به مسجد و حمام وكيل برويم.
علي: نعم. إشتر كلّ ما تحبّ من هذه السوق، لكي نذهب معاً إلی مسجد وحمام وكيل.


عدل سابقا من قبل منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:18 pm عدل 1 مرات

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:03 pm

سنتعلم مفردات وعبارات جديدة بالفارسية من خلال حوار حول محافظة اصفهان التي تشتهر بمناظرها الخلابة وبأماکنها ومبانيها الأثرية.
المفردات: الجزء الاول

حقيبة سفر
لأيّ غرض؟
من المقرر
هنيئاً لک
جذاب
مناخ
ربيع
ليالي
منعش
رحلة سياحيّة
نهر
اسم نهر کبير في مدينة اصفهان

چمدان
برای چيست؟
قرار است
خوش به حالت
ديدنی
آب وهوا
بهار
شبها
دلپذير
تور
رود
زاينده رود

*******
الحوار: الجزء الاول.
خانم: چه خبر شده است؟ اين چمدان برای چيست؟
السيدة: ماذا حدث؟: لأيّ غرض هذه الحقيبة؟
محمد: قرار است من وسعيد با تور به استان اصفهان برويم.
محمد: من المقرر أن نذهب أنا وسعيد في رحلة سياحية إلی محافظة اصفهان.
خانم: خوش به حالت. استان اصفهان يکی از ديدنی ترين استانهای ايران است وشهرهای زيبايی دارد. به کدام مناطق می رويد؟
السيدة: هنيئاً لک. محافظة اصفهان هي واحدة من المحافظات الأيرانية الأکثر جذباً للسيّاح وفيها مدن جميلة. إلی أية مناطق فيها تذهبون؟
محمد: ما به شهرهای اصفهان، کاشان وچادگان می رويم.
محمد: نحن نذهب إلی مدن اصفهان وکاشان وتشادکان.
خانم: عالی است. آب وهوای اصفهان خيلی خوب است. بهار اصفهان بسيار دلپذير است.
السيدة: رائع. مناخ اصفهان جيد جداً. الربيع في اصفهان منعش کثيراً.
محمد: آيا اصفهان هم از نظر آب وهوا مثل تهران است؟
محمد: هل اصفهان أيضاً مثل طهران من حيث المناخ؟
خانم: بله. آب وهوای استان اصفهان شبيه تهران است. شبها هوای اطراف زاينده رود دلپذير است.
السيدة: نعم. مناخ محافظة اصفهان مشابه لمناخ طهران. الجو في الليل علی ضفتي زاينده رود منعش.
*******
المفردات: الجزء الثاني

يمُرّ
سفح
ينبع
جبلي
بحر
لأنّ
وسط
لا يوجد
أنا واثق

عبور می کند
دامنه
سرچشمه می گيرد
کوهستانی
دريا
چون
مرکز
وجود ندارد
من مطمئنم

*******
الحوار: الجزء الثاني.
محمد: زاينده رود کجاست؟
محمد: أين زاينده رود؟
خانم: زاينده رود از وسط شهر اصفهان عبور می کند. اين رود از دامنه های زرد کوه بختياری سرچشمه می گيرد.
السيدة: زاينده رود يمُرّ من وسط مدينة اصفهان. هذا النهر ينبع من سفوح جبل زرد کوه بختياری.
محمد: آيا استان اصفهان منطقه کوهستانی هم دارد؟
محمد: هل في محافظة اصفهان منطقة جبلية أيضاً؟
خانم: بله. غرب استان اصفهان منطقه ای کوهستانی است.
السيدة: نعم. غرب محافظة اصفهان منطقة جبلية.
محمد: امّا بنظرم اين استان دريا ندارد، چون در مرکز ايران دريايی وجود ندارد.
محمد: لکنّي أعتقد أنه لا يوجد بحر في هذه المحافظة، لأنه ليست في وسط ايران بحر.
*******


عدل سابقا من قبل منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:17 pm عدل 1 مرات

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:04 pm

سنتعلم مفردات وعبارات جديدة بالفارسية من خلال حوار حول بطل عالمي وبهلوان ايراني آخر، وهو غلام رضا تختي.
المفردات: الجزء الاول

مَنْ کان
سنوات
ألف وتسعمائة وإثنان وخمسون
ألف وتسعمائة وستة وخمسون
ألف وتسعمائة وستون
مسابقات
لماذا؟
تقول
ساعد
کان يساعد
بطل العالم

که بود؟
سالها
هزار ونهصد وپنجاه ودو
هزار ونهصد وپنجاه وشش
هزار ونهصد وشصت
مسابقه ها
چرا؟
می گويی
کمک کرد
کمک می کرد
جهان پهلوان

*******
الحوار: الجزء الاول.
خانم: آيا تختی هم مثل پوريای ولی، پهلوان بود؟
السيدة: هل کان تختي بهلواناً أيضاً مثل بوريا ولي؟
آقا: غلام رضا تختی يک کشتی گير بود. او در سه المپيک شرکت کرد.
السيد: کان غلام رضا تختی مصارعاً. هو شارک في ثلاث أولومبيات.
خانم: او در چه سالهايی در المپيک شرکت کرد؟
السيدة: في أية سنوات شارک في الاولومبيات؟
آقا: در سالهای 1960،1956،1952.
السيد: في سنة ألف وتسعمائة واثنتين وخمسين وألف وتسعمائة وست وخمسين وألف وتسعمائة وستين.
خانم: پس او از قهرمانان بود.
السيدة: إذن هو کان من الأبطال.
آقا: بله. او در مسابقه های مختلف مدال گرفت.
السيد: نعم. هو حصل علی ميداليات في مسابقات مختلفة.
خانم: چرا به تختی پهلوان می گوييد؟
السيدة: لماذا تسمون تختي بهلواناً؟
آقا: تختی هم مثل پوريای ولی، پهلوان بود وبه همه کمک می کرد. مردم ايران به او جهان پهلوان می گفتند.
السيد: کان تختي أيضاً بهلواناً مثل بوريا ولي وکان يساعد الجميع. الشعب الأيراني کان يسمّيه بطل العالم.
*******
المفردات: الجزء الثاني

عندما
بالقرب
من الناحية العقائدية
ظالم
کان يعارض
قصة رائعة
أودّ أن أعرف
أکثر

وقتی
در نزديکی
از نظر اعتقادی
ستمکار
مخالفت می کرد
داستان جالب
دوست دارم بدانم
بيشتر

*******
الحوار: الجزء الثاني.
خانم: پهلوانها مردم را دوست دارند ومردم نيز پهلوانان را.
السيدة: البهلوانون يحبّون الناس والناس أيضاً يحبونهم.
آقا: بله. وقتی در بويين زهرا- در نزديکی قزوين- زلزله آمد، تختی به آنجا رفت وبه مردم کمک کرد.
السيد: نعم. عندما وقع زلزال في بويين زهرا- بالقرب من قزوين- ذهب تختي إلی هناک وساعد الناس.
خانم: تختی از نظر اعتقادی چگونه بود؟
السيدة: کيف کان تختي من الناحية العقائدية؟
آقا: او فردی مومن بود وبا حکومت ستمکار پهلوی مخالفت می کرد.
السيد: هو کان انساناً مؤمناً وکان يعارض حکومة بهلوي الظالمة.
خانم: داستان پهلوانان ايرانی بسيار جالب است، دوست دارم درباره آنها بيشتر بدانم.
السيدة: قصة البهلوانين الايرانيين رائعة جداً. أودّ أن أعرف عنهم أکثر.
*******


عدل سابقا من قبل منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:17 pm عدل 1 مرات

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:05 pm

الحوار حول مدن محافظة خوزستان وأماکنها الأثرية لنتعلم من خلاله مفردات وعبارات جديدة بالفارسية.
المفردات: الجزء الاول

اليوم
مدينة
مدن
آخر
جدير بالمشاهدة
آثار تاريخية
نتفقد
ستة آلاف
قبل
يعيشون

امروز
شهر
شهرها
ديگر
ديدنی
آثار باستانی
بازديد می کنيم
شش هزار
پيش
زندگی می کنند

*******
الحوار: الجزء الاول.
محمد: برنامه امروز چيست؟
محمد: ما هو برنامج اليوم؟
سعيد: امروز به شهرهای ديگر خوزستان می رويم. به شوش شوشتر ودزفول.
سعيد: اليوم نذهب إلی مدن خوزستان الأخری. إلی شوش، شوشتر ودزفول.
محمد: اين شهرها هم مثل شهر اهواز ديدنی هستند؟
محمد: هذه المدن أيضاً جديرة بالمشاهدة مثل مدينة أهواز؟
سعيد: بله. ما از آثار باستانی اين شهرها بازديد می کنيم.
سعيد: نعم. نحن نتفقد الآثار التاريخية لهذه المدن.
محمد: پس اين شهرها هم قديمی هستند؟
محمد: إذن هذه المدن أيضاً قديمة؟
سعيد: بله. مردم از شش هزار سال پيش در شوش زندگی می کنند. مقبره دانيال نبی در اين شهر است.
سعيد: نعم. يعيش الناس في شوش منذ ستة آلاف سنة. مقبرة النبي دانيال في هذه المدينة.
*******
المفردات: الجزء الثاني

أنا مسرور
ألف
ذات عدة طوابق
تراث عالمي
قد وضع
يعود إلی ما قبل ألف عام

من خوشحالم
هزار
چند طبقه
ميراث جهانی
قرار داده است
هزار ساله

*******
الحوار: الجزء الثاني.
محمد: من خوشحالم که به اين شهرهای ديدنی می رويم.
محمد: أنا مسرور لأنّنا نذهب إلی هذه المدن الجديرة بالمشاهدة.
سعيد: در شهر شوشتر نيز به مسجد قديمی شهر می رويم. مسجد اين شهر تقريباً هزار ساله است.
سعيد: في مدينة شوشتر أيضاً نذهب إلی مسجد المدينة القديم. يعود مسجد هذه المدينة إلی ما قبل ألف عام تقريباً.
محمد: اغلب شهرهای ايران مسجدهايی با معماری زيبا دارند.
محمد: أغلبُ المدن الايرانية لديها مساجد ذات فن معماري جميل.
سعيد: بله. همين طور است. در ضمن به معبد چغازنبيل هم می رويم.
سعيد: نعم. هکذا هي! علاوة علی ذلک نذهب إلی معبد چغازنبيل أيضاً.
محمد: چغازنبيل کجاست؟
محمد: أين چغازنبيل؟
سعيد: چغازنبيل يک معبد قديمی ونزديک شهر شوش است. يونسکو اين معبد چند طبقه را در فهرست ميراث جهانی قرار داده است.
سعيد: چغازنبيل معبد قديم قرب مدينة شوش. وقد وضعت اليونسکو هذا المعبد العديد الطوابق ضمن فهرست التراث العالمي.
*******


عدل سابقا من قبل منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:16 pm عدل 1 مرات

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:06 pm

الحوار في هذه الحلقة أيضاً يتعلق بمراحل الدراسة في ايران والإمتحانات العامة لدخول الجامعات.
المفردات: الجزء الاول

کم؟
امتحانات دخول الجامعات
أسرة
لأنّ
مستقبل
له تأثير
امتحان الدخول
مهم جداً
صعب
الأشخاص الذين
يشارکون
يستطيعون أن يشارکوا

چقدر؟
کنکور
خانواده
برای اينکه
آينده
تأثير دارد
آزمون ورودی
بسيار مهم
دشوار
کسانی که
شرکت می کنند
می توانند شرکت کنند

*******
الحوار: الجزء الاول.
محمد: آيا کنکور برای خانواده ها مهم است؟
محمد: هل هي مهمة امتحانات دخول الجامعات للأسر؟
علی: بله مهم است، برای اينکه در آينده دانش آموزان تاثير دارد.
علي: نعم هي مهمة لأنّ لها تأثيراً علی مستقبل التلاميذ.
محمد: فکر می کنم آزمون ورودی دانشگاهها در ايران، مشکل است.
علي: أظنّ أنّ امتحانات دخول الجامعات في ايران صعبة.
علی: درست است. کنکور امتحان بسيار مهم ودشواری است.
علي: صحيح. امتحانات دخول الجامعات مهمة جداً وصعبة.
محمد: آيا کسانی که ديپلم دبيرستان دارند، می توانند در کنکور شرکت کنند؟
محمد: هل الأشخاص الذين لديهم شهادة الثانوية يستطيعون أن يشارکوا في امتحانات دخول الجامعات؟
علی: بله، کسانی که ديپلم دارند ويک سال در مدارس پيش دانشگاهی درس خوانده اند.
علي: نعم. الأشخاص الذين لديهم شهادة الثانوية ودرسوا سنة في مدارس ما قبل الجامعة.
*******
المفردات: الجزء الثاني

موضوعات
إعدادية
ينتخب
فرع
کل مکان
متزامن
کلّ عام
يجري
مدينة
مدن مختلفة
يدرسون
يجب أن يدرسوا

مسائل
دبيرستان
انتخاب می شود
رشته
همه جا
هم زمان
هر سال
برگزار می شود
شهر
شهرهای مختلف
درس می خوانند
بايد درس بخوانند

*******
الحوار: الجزء الثاني.
محمد: سؤالهای کنکور از چه مسائلی است؟
محمد: أسئلة امتحانات دخول الجامعات من أيّ موضوعات؟
علی: سوالهای کنکور از کتابهای دوره دبيرستان وکتابهای پيش دانشگاهی انتخاب می شود.
علي: تنتخب أسئلة امتحانات دخول الجامعات من کتب مرحلة الثانوية وکتب ما قبل الجامعة.
محمد: پس برای هر رشته، سوالهای مخصوصی هست.
محمد: إذن هناک أسئلة خاصة لکل فرع.
علی: بله. مثلاً سوالهای رشته رياضی فيزيک از سوالهای رشته علوم تجربی متفاوت است.
علي: نعم. مثلاً أسئلة فرع الرياضيات والفيزياء تختلف عن أسئلة فرع العلوم التجربية.
محمد: آيا اين آزمون در همه جای ايران بطور هم زمان برگزار می شود؟
محمد: هل هذه الإمتحان يجري بشکل متزامن في انحاء ايران؟
علی: بله. اين آزمون هر سال در يک زمان واحد در شهرهای مختلف ايران برگزار می شود.
علي: نعم. هذا الإمتحان يجري کلّ سنة وفي زمن واحد في مختلف المدن الايرانية.
*******
در کنکور شرکت کنند؟
علی: بله، کسانی که ديپلم دارند ويک سال در مدارس پيش دانشگاهی درس خوانده اند.
*******
محمد: سؤالهای کنکور از چه مسائلی است؟
علی: سوالهای کنکور از کتابهای دوره دبيرستان وکتابهای پيش دانشگاهی انتخاب می شود.
محمد: پس برای هر رشته، سوالهای مخصوصی هست.
علی: بله. مثلاً سوالهای رشته رياضی فيزيک از سوالهای رشته علوم تجربی متفاوت است.
محمد: آيا اين آزمون در همه جای ايران بطور هم زمان برگزار می شود؟
علی: بله. اين آزمون هر سال در يک زمان واحد در شهرهای مختلف ايران برگزار می شود.


عدل سابقا من قبل منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:13 pm عدل 1 مرات

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:07 pm

سنتعلم مفردات جديدة من خلال حوار آخر بين محمد وعلي حول مراحل الدراسة في ايران، وهذه المرة حول مرحلة الإعدادية.
المفردات: الجزء الاول

ابتدائية
متوسطة
أطفال
تلميذ
تلاميذ
يعبرون
ثانوية
ثلاث سنوات
يستغرق
شهادة
ينالون شهادة دراسية
نيل الدبلوم
يستطيعون أن يذهبوا
أحد
يجب
يريد أن يذهب
جامعة
يجب أن يدرس
سنة أخری
ما قبل الجامعة
يسمی

دبستان
راهنمايی
بچه ها
دانش آموز
دانش آموزان
طی می کنند
دبيرستان
سه سال
طول می کشد
مدرک
مدرک تحصيلی می گيرند
گرفتن ديپلم
می توانند بروند
کسی
بايد
می خواهد برود
دانشگاه
بايد بخواند
يک سال ديگر
پيش دانشگاهی
ناميده می شود

*******
الحوار: الجزء الاول.
محمد: در ايران، پس از دوره های دبستان وراهنمايی، دانش آموزان چه مرحله ای را طی می کنند؟
محمد: في ايران، بعد مرحلتي الإبتدائية والمتوسطة، أية مرحلة يعبرها التلاميذ؟
علی: آنها پس از دوره راهنمايی به دبيرستان می روند.
علي: هم يذهبون للاثانوية بعد مرحلة المتوسطة.
محمد: دبيرستان چند سال طول می کشد؟
محمد: کم سنة تستغرقها الثانوية؟
علی: دوره دبيرستان سه سال طول می کشد، وپس از آن دانش آموزان مدرک ديپلم می گيرند.
علي: مرحلة الثانوية تستغرق ثلاث سنوات، وبعدها ينال التلاميذ شهادة الدبلوم.
محمد: پس از گرفتن مدرک ديپلم آيا می توانند وارد دانشگاه شوند؟
محمد: بعد نيل شهادة الدبلوم هل يستطيعون دخول الجامعة؟
علی: نه. اگر کسی بخواهد وارد دانشگاه شود، بايد پس از ديپلم يک سال ديگر درس بخواند، اين دوره پيش دانشگاهی ناميده می شود.
علي: لا. إذا أراد أحد دخول الجامعة، يجب أن يدرس سنة أخری بعد الدبلوم. هذه المرحلة تسمی مرحلة ما قبل الجامعة.
*******
المفردات: الجزء الثاني

متشابه
يتعلّمون
فرع
فروع
يستطيعون أن يدرسوا
أيّ فروع؟
رياضيات
العلوم التجربية
أدبي
مجموعة من
مدرسة الفنون
محاسبة

يکسان
ياد می گيرند
رشته
رشته ها
می توانند درس بخوانند
چه رشته هايی؟
رياضی
علوم تجربی
علوم انسانی
گروهی از
هنرستان
حسابداری

*******
الحوار: الجزء الثاني.
محمد: آيا همه دانش آموزان در دوره دبيرستان دروس يکسان ياد می گيرند؟
محمد: هل يتعلّم جميع التلاميذ دروساً متشابهة في مرحلة الثانوية؟
علی: نه. دانش آموزان می توانند در رشته های مختلف درس بخوانند.
علي: لا. يستطيع التلاميذ أن يدرسوا في فروع مختلفة.
محمد: مثلاً چه رشته هايی؟
محمد: أي فروع مثلاً؟
علی: رشته های رياضی، علوم تجربی وعلوم انسانی، وگروهی از دانش آموزان هم به هنرستان می روند.
علي: فروع الرياضيات والعلوم التجربية والفرع الأدبي، ويذهب مجموعة من التلاميذ أيضاً إلی مدرسة الفنون.
محمد: آيا در هنرستان هم رشته های مختلفی وجود دارد؟
محمد: هل توجد في مدرسة الفنون فروع مختلفة أيضاً؟
علی: بله. رشته هايی مثل مکانيک، کامپيوتر، حسابداری، گرافيک، وغير آنها.
علي: نعم. فروع مثل المکانيک، الکومبيوتر، المحاسبة، الغرافيک، وغيرها.
*******


عدل سابقا من قبل منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:13 pm عدل 1 مرات

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:08 pm

سنتعلم من خلالها مفردات وعبارات جديدة بالفارسية بمتابعة حوار بين محمد وعلي حول الإمتحانات المدرسية والمراحل الدراسية في ايران.
المفردات: الجزء الاول

حول
تلاميذ
قرأت
قريب
شهر
مرحلة
مراحل دراسية
لک
أوضّح
يجب أن أوضّح
من أين؟
أبدأ
مدرسة إبتدائية
مدرسة متوسطة
أقول (اتحدّت)
قل
إبن السنة الخامسة
ما قبل الإبتدائية

در مورد
دانش آموزان
خواندم
نزديک
ماه
دوره
دوره های آموزشی
برايت
توضيح می دهم
بايد توضيح بدهم
از کجا؟
شروع کنم
دبستان
راهنمايی
می گويم
بگو
پنج ساله
پيش دبستان

*******
الحوار: الجزء الاول.
محمد: امروز مقاله ای در مورد امتحانات مدارس خواندم.
محمد: قرأت اليوم مقالاً حول امتحانات المدارس.
علی: فصل امتحانات نزديک است. ماه خرداد، ماه امتحانات است.
علي: موسم الامتحانات قريب. شهر خرداد، هو شهر الامتحانات.
محمد: دوره های آموزشی در ايران چگونه است؟
محمد: کيف هي مراحل الدراسة في ايران؟
علی: بايد برايت توضيح بدهم. از کجا شروع کنم؟ از دبستان می گويم.
علي: يجب أن أوضّح لک. من أين أبدأ؟ اتحدّث عن الأبتدائية.
محمد: بگو.
محمد: قل.
علی: بچه های پنج ساله، ابتدا به کلاس پيش دبستانی می روند.
علي: الأطفال في الخامسة من أعمارهم، يذهبون بداية إلی صفوف ما قبل الإبتدائية.
*******
المفردات: الجزء الثاني

يذهبون
رسم
أشياء
کم سنة؟
يستغرق
قراءة
يدرسون
کتابة
رياضيات
إذن
إبن السنة السادسة
إبن الحادية عشرة
بعد
يبدأ

می روند
نقاشی
چيزها
چند سال؟
طول می کشد
خواندن
درس می خوانند
نوشتن
رياضی
به اين ترتيب
شش ساله
يازده ساله
پس از
شروع می شود

*******
الحوار: الجزء الثاني.
محمد: دوره پيش دبستانی اينجا چگونه است؟
محمد: کيف هي مرحلة ما قبل الإبتدائية هنا؟
علی: در دوره پيش دبستانی، بچه ها اعداد، نقاشی وچيزهای مختلف ياد می گيرند.
علي: في مرحلة ما قبل الإبتدائية، يتعلم الأطفال الأعداد والرسم واشياء مختلفة.
محمد: دوره های پيش دبستانی ودبستان در ايران چند سال طول می کشد؟
محمد: کم سنة تستغرق مرحلة ما قبل الإبتدائية في ايران؟
علی: پيش دبستانی يک سال ودبستان 5 سال طول می کشد. خواندن ونوشتن، رياضی، علوم، اجتماعی وقرآن درسهای دوره دبستان هستند.
علي: تستغرق مرحلة ما قبل الابتدائية سنة واحدة والإبتدائية خمس سنوات. القراءة والکتابة، الرياضيات، العلوم، الإجتماع والقرآن هي دروس المرحلة الإبتدائية.
محمد: به اين ترتيب، در ايران بچه های 6 تا 11 ساله به دبستان می روند.
محمد: إذن، الأطفال أبناء السادسة وحتی الحادية عشرة يذهبون إلی الإبتدائية في ايران.
علی: بله. وپس از دبستان، دوره راهنمايی شروع می شود. دانش آموزان 3 سال نيز در دوره راهنمايی درس می خوانند.
علي: نعم. وبعد الإبتدائية، تبدأ مرحلة المتوسطة. التلاميذ يدرسون ثلاث سنوات أيضاً في مرحلة المتوسطة.
*******
ا


عدل سابقا من قبل منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:12 pm عدل 1 مرات

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:08 pm

الحوار آخر بين محمد وکمال حول وظيفة هذا الأخير في قسم الإذاعات الموجهة في مؤسسة إذاعة وتلفزيون الجمهورية الإسلامية في ايران.
المفردات: الجزء الاول

أيّ عمل؟
تنجز
تقرير
مستمع
مستمعون
أترجم
مذيع
برامج
ينتجون
يبثون
صوت
نظرة
تعرّف
العالم
التعرف علی ايران

چه کاری؟
انجام می دهی
گزارش
شنونده
شنوندگان
ترجمه می کنم
گوينده
برنامه ها
توليد می کنند
پخش می کنند
صدا
نگاه
آشنايی
جهان
ايران شناسی

*******
الحوار: الجزء الاول.
محمد: در راديو عربی چه کاری انجام می دهی؟
محمد: ما هو العمل الذي تنجزه في الإذاعة العربية؟
کمال: من اخبار وگزارشها را ترجمه می کنم. علاوه بر اين گوينده خبر هم هستم.
کمال: أنا أترجم الأخبار والتقارير. علاوة علی ذلک أنا مذيع أخبار أيضاً.
محمد: راديوهای برون مرزی چه برنامه هايی برای شنوندگان توليد وپخش می کنند؟
محمد: ما هي البرامج التي تنتجها وتبثها إذاعات قسم البرامج الموجهة للمستمعین؟
کمال: صدای جمهوری اسلامی برنامه های مختلفی توليد می کند، مثل خبر، نگاهی به مطبوعات، آشنايی با اسلام، مسائل روز جهان، ايران شناسی وغيره وذلک.
کمال: ينتج صوت الجمهورية الإسلامية برامج مختلفة، مثل الأخبار، نظرة علی الصحف، التعرف علی الإسلام، قضايا العالم المعاصرة، التعرف علی ايران و....
محمد: پس برنامه های متنوعی داريد.
محمد: إذن عندکم برامج منوعة.
کمال: بله. راديو شنوندگان زيادی دارد، پس بايد برنامه های متنوعی داشته باشد.
کمال: نعم. للإذاعة مستمعون کثيرون، إذن يجب أن تکون لديها برامج منوعة.
*******
المفردات: الجزء الثاني

حول
ننتج
أرجاء العالم
رسالة
علی اتصال
رأي
تعرفون
علايق: رغبات
نبثّ
حتی اليوم
لم أستمع
تردّد
أعطي
طيّب

در مورد
توليد می کنيم
سراسر جهان
نامه
در تماس
نظر
می دانيد
علايق
پخش می کنيم
تا امروز
گوش نکرده ام
فرکانس
می دهم
راستی

*******
الحوار: الجزء الثاني.
محمد: راديوهای برون مرزی چه تعداد شنونده دارند؟
محمد: کم هو عدد مستمعي الإذاعات بقسم البرامج الموجهة؟
کمال: اين راديوها در سراسر جهان شنونده دارند. شنوندگان از طريق نامه، تلفن وايميل با برنامه ها در تماس هستند.
کمال: لهذه الإذاعات مستمعون في ارجاء العالم، المستمعون علی اتصال بالبرامج عن طريق الرسائل والهاتف والإيميل.
محمد: پس شما نظر شنوندگان را در مورد برنامه ها می دانيد!
محمد: إذن أنتم تعرفون آراء المستمعين حول البرامج!
کمال: بله. ما با توجه به علايق شنوندگان برنامه هايی را برای آنها پخش می کنيم.
کمال: نعم. نحن نبثّ برامج للمستمعين بناء علی رغباتهم.
محمد: من تا امروز هيچ يک از راديوهای برون مرزی را گوش نکرده ام.
محمد: أنا لم استمع حتی اليوم الى أيّ من اذاعات قسم البرامج الموجهة.
کمال: من به شما فرکانس راديو عربی می دهم.
کمال: أنا اعطيکم تردّد الإذاعة العربية.


عدل سابقا من قبل منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:11 pm عدل 1 مرات

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:10 pm

سنتعلم مفردات وعبارات جديدة بالفارسية من خلال حوار بين محمد وطبيبة أخصائية. لأنّ محمداً يعاني من الصداع ولديه غثيان.
المفردات: الجزء الاول

إجلس
أمس الأول
أشعر بالصداع
دوار
فم
فمک
إفتح
أری
حيناً
لسان
لسانک
ألم في البطن
إسمح
ضغط الدم
أقيس
رجاءً
کم
إرفع

بنشين
پريروز
سرم درد می کند
سر گيجه
دهان
دهانت
بازکن
ببينم
گاهی
زبان
زبانت
دل درد
إجازه بده
فشار خون
اندازه بگيرم
لطفاً
آستين
بالا بزن

*******
الحوار: الجزء الاول.
محمد: سلام.
محمد: مرحباً.
خانم دکتر: سلام. بفرما بنشين. چه شده است؟
طبيبة: مرحبا. تفضل إجلس. ماذا حدث؟
محمد: از پريروز سرم درد می کند. حالت تهوع هم دارم.
محمد: من أمس الأول أشعر بالصداع. لدي غثيان أيضاً.
خانم دکتر: آيا احساس سر گيجه هم می کنی؟
طبيبة: هل تشعر بالدّوار أيضاً؟
محمد: بله. گاهی احساس سرگيجه می کنم.
محمد: نعم. أشعر بالدّوار حيناً.
خانم دکتر: دهانت را باز کن تا زبانت را ببينم. آيا احساس دل درد هم می کنی؟
طبيبة: إفتح فمک لأری لسانک. هل تشعر بألم في البطن أيضاً؟
محمد: نه احساس دل درد نمی کنم.
محمد: لا ، لا أشعر بألم في البطن.
خانم دکتر: اجازه بده فشار خونت را اندازه بگيرم. لطفاً آستينت را بالا بزن.
طبيبة: إسمح لي أن أقيس ضغط دمک. رجاء إرفع کمّک.
محمد: چشم. بفرما.
محمد: سمعاً. تفضّلي.
*******
المفردات: الجزء الثاني

رزمة
حبّة دواء
شراب دواء
إبرة
أکتب
تحليل الدم
دهن الدم
فطور
إذهب
مختبر
تحليل
أوّل

يک بسته
قرص
شربت
آمپول
می نويسم
آزمايش خون
چربی خون
صبحانه
برو
آزمايشگاه
آزمايش
اولين

*******
الحوار: الجزء الثاني.
خانم دکتر: فشار خونت عادی است. برايت يک بسته قرص، يک شربت ودو آمپول می نويسم. بهتر است آزمايش خون بدهی. شايد چربی خون داشته باشی.
طبيبة: ضغط دمک اعتيادي. أکتب لک وصفة برزمة حبّات وشراب وإبرتين. الأفضل أن تجري تحليلاً للدم. ربّما هناک ارتقاع في الدهن بدمک.
محمد: کی می توانم آزمايش بدهم؟
محمد: متی أستطيع أن أجري التحليل؟
خانم دکتر: فردا صبح قبل از صبحانه به آزمايشگاه برو.
طبيبة: إذهب إلی المختبر صباح الغد قبل تناول الفطور.
محمد: خيلی ممنون. جواب آزمايش را در اولين فرصت خدمتتان می آورم.
محمد: شکراً جزيلاً. سآتي إليکم بنتيجة التحليل في أول فرصة.
*******

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:22 pm

سنستمع إلی حوار بين محمد و زميله حميد حول المراسم التي يقيمها الايرانيون لدی عودة الحجيج من أداء فريضة الحج، بعدما أطلعنا من خلال حوار سابق بينهما حول مراسم توديع الحجيج.
المفردات: الجزء الاول

تعلم
أعلم
الايرانيون
يحبّون
حينما
يعود
أقارب
يذهبون
ذهاب
عودة
أسرة
يذبحون
قربان

می دانی
می دانم
ايرانيها
دوست دارند
وقتی
بر می گردد
فاميل
می روند
رفتن
برگشتن
خانواده
می کشند
قربانی

*******
إذن نستمع الآن إلی الجزء الأول من الحوار.
حميد: می دانی که سفر حج برای ايرانيها خيلی مهم است.
حميد: تعلم أن السفر للحج مهم جداً للإيرانيين.
محمد: بله. می دانم که ايرانيها سفر حج را دوست دارند.
محمد: نعم أعلم أنّ الايرانيين يحبّون السفر للحج.
حميد: وقتی حاجی از مکه بر می گردد، فاميل و دوستانش به فرودگاه می روند.
حميد: حينما يعود الحاج من مکة، يذهب أقاربه و أصدقاوه إلی المطار.
محمد: پس هم برای رفتن حاجی و هم برای برگشتن او به فرودگاه می روند. درست است؟
محمد: إذن يذهبون إلی المطار عند ذهاب الحاج و عند عودته أيضاً. صحيح؟
حميد: بله. وقتی حاجی به خانه اش می رسد، برايش گوسفند می کشند.
حميد: نعم. حينما يصل الحاج إلی بيته، يذبحون له خروفاً.
محمد: چه کسانی اين کار را می کنند؟
محمد: من الذين يفعلون ذلک؟
حميد: افراد خانواده و فاميل برای حاجی گوسفند می خرند و آن را قربانی می کنند.
حميد: أفراد الأسرة و الأقرباء يشترون للحاج خروفاً و يذبحونه قرباناً.
*******
المفردات: الجزء الثاني

مرّ
يتـّضح
بعد
مزدحم
أسبوع أو أسبوعان
ضيف
وليمة- ضيافة
عشاء
غداء
يدعون

گذشت
معلوم می شود
بعد از
شلوغ
يکی دو هفتها
مهمان
مهمانی
شام
ناهار
دعوت می کنند

*******
والآن الجزء الثاني من الحوار.
محمد: آنچه گذشت معلوم می شود که همه به ديدن حاجی می روند. درست است؟
محمد: يتـّضح: مماّ مرّ أنّ الکلّ يذهبون لزيارة الحاج. صحيح؟
حميد: بله. همه دوستان و فاميل به ديدن حاجی می روند.
حميد: نعم. کلّ الأصدقاء والأقرباء يذهبون لزيارة الحاج.
محمد: پس بعد از سفر حج، خانه حاجی خيلی شلوغ می شود.
محمد: إذن بعد السفر للحج، يصبح بيت الحاج مزدحماً جداً.
حميد: بله. او يکی دو هفته مهمان دارد.
حميد: نعم. له ضيوف لأسبوع أو أسبوعين.
محمد: آيا مهمانی رسمی هم دارد؟
محمد: هل له ضيافة رسمية أيضاً؟
حميد: بله. چند روز پس از بازگشت، حاجی همه را برای مهمانی شام يا ناهار دعوت می کند.
حميد: نعم. بعد عدة أيام من العودة، يدعو الحاج الجميع لوليمة عشاء أو غداء.
*******

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:24 pm

المفردات: الجزء الاول

أهلاً وسهلاً
أساعد
طالب جامعي
أتعرف علی
تأتي
تحب
تعليم
کيف؟
صف
خاص
عندنا
تتعلّم
أتعلم
قواعد اللغة
محادثة
قراءة
کتابة

خوش آمديد
کمک می کنم
دانشجو
آشنا شوم
می آيی
دوست داری
آموزش
چگونه
کلاس
ويژه
داريم
ياد می گيری
ياد می گيرم
دستور زبان
گفتگو
خواندن
نوشتن

*******
نستمع الآن الی الحوار، الجزء الاول.
محمد: سلام.
محمد: مرحباً.
خانم نورانی: سلام. خوش آمديد. می توانم به شما کمک کنم؟
السيدة نوراني: مرحباً. اهلاً وسهلاً. يمکنني أن أساعدک؟
محمد: من دانشجوی ادبيات فارسی هستم، می خواهم با بخش فارسی کانون آشنا شوم.
محمد: أنا طالب الأدب الفارسي. أريد أن اتعرف علی القسم الفارسي في المؤسسة.
خانم نورانی: آيا دوست داری به کلاس آموزش فارسی بيايی؟
السيدة نوراني: هل تحب أن تأتي الی صف تعليم الفارسية؟
محمد: کلاس فارسی چگونه است؟
محمد: کيف هو صف الفارسية؟
خانم نورانی: ما برای هر دانشجو يک کلاس ويژه داريم. تو چه چيزی می خواهی ياد بگيری؟
السيدة نوراني: نحن عندنا صف خاص لکل طالب جامعي. أنت ماذا تريد أن تتعلم؟
محمد: می خواهم دستور زبان فارسی، گفتگو، خواندن ونوشتن ياد بگيرم.
محمد: أريد أن أتعلّم قواعد الفارسية، المحادثة والقراءة والکتابة.
*******
المفردات: الجزء الثاني

کل شيء
ألـّّف
جيد
أکثر من
أربعون
قاموس
جداً
أشتري
يمکنک أن تشتري

همه چيز
تاليف کرده
خوب
بيشتر از
چهل
فرهنگ لغت
بسيار
می خرم
می توانی بخری

*******
نستمع الآن الی الجزء الثاني من الحوار.
خانم نورانی: شما می توانی در کلاسهای فارسی همه چيز ياد بگيری. ما کتابها وکلاسهای مختلفی داريم.
السيدة نوراني: يمکنک أن تتعلم کل شيء في صف الفارسية. نحن عندنا کتب وصفوف مختلفة.
محمد: اين کتابها چگونه است؟
محمد: کيف هي هذه الکتب؟
خانم نورانی: ما برای خواندن، دستور زبان وگفتگو کتابهای مختلفی داريم. اين کتابها را کانون تأليف کرده است.
السيدة نوراني: نحن عندنا کتب مختلفة للقراءة ولقواعد اللغة وللمحادثة. هذه الکتب قد ألـّفتها المؤسسة.
محمد: خوب است. پس کتابهای شما متنوع است.
محمد: جيد. إذنْ کتبکم منوعة.
خانم نورانی: بله. کانون زبان ايران بيشتر از 40 کتاب دارد. اين هم يک فرهنگ لغت است.
السيدة نوراني: نعم. لمؤسسة ايران للغات اکثر من أربعين کتاباً. وهذا أيضاً قاموس.
محمد: اين فرهنگ لغت بسيار مناسب است. می توانم آن را بخرم؟
محمد: هذا القاموس مناسب جداً. يمکنني أن أشتريه؟
خانم نورانی: بله. کتابها وCD ها وفرهنگ لغت را می توانی بخری.
السيدة نوراني: نعم. يمکنک أن تشري الکتب والأقراص المدمجة والقاموس.
*******

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:26 pm

سنتعلّم عبارات جديدة من خلال حوار بين زميلنا وراکب حافلة تنطلق بهما في أحد شوارع طهران. ويدور الحوار حول کبار الشعراء والعلماء الايرانيين. ولکن نستمع الی معاني المفردات أولاً، ونتعلّمها، ليتسنی لنا تعلّم العبارات.

عذراً
شارع
ما؟
هو نفس
شعراء
عالم
علماء
علاوة ً علی
کيف
جداً
ألف
سنة
کـَتـَبَ
ما أروعَهُ!
کبير
کلّ الناس
يعرفون
أيّ
مسرور
أدرس
أعيش
بلد
متحضّر

ببخشيد
خيابان
چيست
همان
شاعران
دانشمند
دانشمندان
در ضمن
چگونه
خيلي
هزار
سال
نوشت
چه جالب!
بزرگ
همه مردم
می ‌شناسند
کدام
خوشحال
درس می ‌خوانم
زندگی می ‌کنم
کشور
متمدن

*******
تعلّمنا المفردات، والآن نستمع الی الحوار.
محمد: ببخشيد اسم اين خيابان چيست؟
محمد: عذراً ما اسم هذا الشارع؟
مرد: خيابان خيام.
الرجل: شارع الخيام.
محمد: خيام همان شاعر معروف است؟
محمد: الخيام هو نفس الشاعر المعروف؟
مرد: بله. خيام يک شاعر معروف ايرانی است.
الرجل: نعم. الخيام شاعر ايراني معروف.
محمد: ديوان شعر هم دارد؟
محمد: له ديوان أشعار أيضاً؟
مرد: بله ديوان شعر معروفی دارد. بعلاوه خيام يک دانشمند است وتقويم ايرانی را محاسبه کرد.
الرجل: نعم. له ديوان أشعار معروف. علاوة علی ذلک، الخيام عالم وحَسِبَ التقويم الايراني.
*******
محمد: اين تقويم چگونه است؟
محمد: کيف هو هذا التقويم؟
مرد: تقويم ايرانی خيلی دقيق است. خيام تقريباً هزار سال قبل آن را نوشت.
الرجل: التقويم الايراني دقيق جداً. کـَتـَبَه الخيام قبل ألف عام تقريباً.
محمد: چه جالب! ايران شاعران ودانشمندان بزرگی دارد.
محمد: ما أروعه! لايران شعراء وعلماء کبار.
مرد: بله. حافظ، سعدی، فردوسی ومولوی شاعران ايرانی هستند. همه مردم دنيا آنها را می ‌شناسند.
الرجل: نعم. حافظ، سعدي، فردوسي ومولوي شعراء ايرانيون. يعرفهم کلّ الناس في الدنيا.
محمد: کدام دانشمندان ايرانی خيلی معروف اند؟
محمد: أيّ العلماء الايرانيين معروفون جداً؟
مرد: ابن سينا، خوارزمی ورازی.
الرجل: ابن سينا، الخوارزمي والرازاي.
محمد: من خوشحالم که در ايران درس می خوانم واينجا زندگی می ‌کنم. ايران يک کشور متمدن است.
محمد: أنا مسرور لأنّي أدرس في ايران وأعيش هنا. ايران بلد متحضّر.

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: المحادثه مع الترجمه بالفارسیه

مُساهمة من طرف منصور في الخميس يونيو 23, 2011 6:29 pm

حوار قصير وبسيط مع الذين يتکلمون الفارسية وهذا ما يبعث علی الرضی والارتياح کما تعرفون فانّ علي ومحمد طالبان بجامعة طهران ويسکنان في غرفة واحدة في القسم الداخلي وهما الآن في الغرفة حيث يری علي صورا لمحمد. ينظر محمد الی الصور ويسال علي عن أسرته لکي نتعرف علی أسرة علي الأفضل أن نتعلم الکلمات الجديدة مع مراجعة لبعض الکلمات السابقة. :

من هو هذا السيد؟
أبي
شاب / شابة
أيضاً
امّي
ام
إبن / ولد
هذا الولد
أخ
أخت
أخي
أختي
إبنة / بنت
کم
أنت... لک
واحد / واحدة
إثنان / إثنتان
أنا.... لي
أسرة
کبير / کبيرة
إبن الاسرة الاکبر
أنت
أنا... لست
أخي
فقط
أنا ... ليس لي
أعرف
أنّ / الذي
ما عمل؟
ما هي مهنته
موظف
بنک
موظف بنک
أختي الکبيرة
ممرض
أختي الصغيرة
حتی الان / لمّا / ما زال
هو يذهب
إلى المدرسة
اين آقا کيست؟
پدرم
جوان
هـَم
مادرم
مادر
پسر
اين پسر
برادر
خواهر
برادرم
خواهرم
دختر
چند تا
تو... داري
يک
دو
من... دارم
خانواده
بزرگ
پسر بزرگ خانواده
تو هستى
من... نيستم
برادرم است
فقط
من... ندارم
می دانم
که
چه کاره؟
او چه کاره است؟
کارمند
بانک
کارمند بانک
خواهر بزرگم
پرستار
خواهر کوچکم
هنوز
او... می رود
به مدرسه

*******
انظروا الان بدقة إلی الحوار بين محمد وعلي. ينظر محمد إلی الصور ويسأل علياً:
محمد: اين آقا کيست؟
محمد: من هو هذا السيد؟
علی: ايشان پدرم است.
علي: هو أبي.
محمد: اوه، پدرت جوان است.
محمد: اوه، أبوک شاب.
علی: بله، پدرم جوان است. اين خانم هم مادرم است.
علي: نعم أبي شاب، وهذه السيدة هي امي.
محمد: اين پسر کيست؟
محمد: من هو هذا الولد؟
علی: اين پسر، برادرم است.
علي: هذا الولد أخي.
محمد: اين دختر، خواهرت است؟
محمد: هذه الفتاة، اختک؟
علی: بله اين دختر، خواهرم است.
علي: نعم. هذه الفتاة أختي.
محمد: شما چند تا خواهر و برادريد؟
محمد: کم أخ وأخت انتم؟
علی: من يک برادر و دو خواهر دارم.
علي: أنا لي أخ وأختان.
محمد: تو پسر بزرگ خانواده‌اي؟
محمد: أأنت الولد الاکبر في الأسرة؟
علی: نه من پسر بزرگ خانواده نيستم. برادرم پسر بزرگ خانواده است.
علي: لا أنا لست الولد الاکبر في الأسرة. أخي هو، الولد الاکبر في الأسرة.
محمد: من برادر ندارم. من فقط يک خواهر دارم.
محمد: أنا ليس لي أخ. لي أخت فقط.
علی: بله. می دانم تو يک خواهر داری.
علي: نعم، أعلم أنت لک أخت واحدة.
محمد: برادر تو چه کاره است؟
محمد: ما هي مهنة أخيک؟
علی: برادرم کارمند است. کارمند بانک.
علي: أخي موظف. موظف بنک.
محمد: خواهرت چی؟
محمد: وأختک؟
علی: خواهر بزرگم پرستارِ و خواهر کوچکم به مدرسه می رود.
علي: أختي الکبيرة ممرضة وأختي الصغيرة لازالت تذهب الى المدرسة.
انتبهوا إلی أنّ الفاعل يأتي في اول الجملة باللغة الفارسية بينما يأتي الفعل في آخرها.
محمد: اين آقا کيست؟
محمد: من هو هذا السيد؟
علی: ايشان پدرم است.
علي: هو أبي.
محمد: اوه، پدرت جوان است.
محمد: اوه، ابوک شاب.
علی: بله، پدرم جوان است. اين خانم هم مادرم است.
علي: نعم أبي شاب، وهذه السيدة هي أمي.
محمد: اين پسر کيست؟
محمد: من هو هذا الولد؟
علی: اين پسر، برادرم است.
علي: هذا الولد أخي.
محمد: اين دختر، خواهرت است؟
محمد: هذه الفتاة، أختک؟
علی: بله اين دختر، خواهرم است.
علي: نعم. هذه الفتاة أختي.
محمد: شما چند تا خواهر و برادريد؟
محمد: کم أخ وأخت أنتم؟
علی: من يک برادر و دو خواهر دارم.
علي: أنا لي أخ وأختان.
محمد: تو پسر بزرگ خانواده‌ای؟
محمد: أأنت الولد الاکبر في الأسرة؟
علی: نه من پسر بزرگ خانواده نيستم. برادرم پسر بزرگ خانواده است.
علي: لا أنا لست الولد الاکبر في الأسرة. أخي، الولد الاکبر في الأسرة.
محمد: من برادر ندارم. من فقط يک خواهر دارم.
محمد: أنا ليس لي أخ. لي أخت فقط.
علی: بله. می دانم تو يک خواهر داری.
علي: نعم، أعلم أنت لک أختاً واحدة.
محمد: برادر تو چه کاره است؟
محمد: ما هي مهنة أخيک؟
علی: برادرم کارمند است. کارمند بانک.
علي: أخي موظف. موظف بنک.
محمد: خواهرت چی؟
محمد: وأختک؟
علی: خواهر بزرگم پرستار است و خواهر کوچکم به مدرسه می رود.
علي: أختي الکبيرة ممرضة وأختي الصغيرة لازالت تذهب الی المدرسة.

منصور
عضو ماسى
عضو ماسى

عدد الرسائل : 85
العمر : 29
الدولة / المدينة : ایران
تاريخ التسجيل : 22/06/2011

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى